*El DiaLeCto SPARRINIANO eN lA ErA De La gLoBaLiZaCiÓn y La hIBrIdAcIóN CuLtuRaL*

El dialecto Sparrininano en la era de la globalización y la hibridación cultural.


Por: Carlos Alberto Flórez Ramírez.

Tal vez el término Sparriniano sea interpretado de manera especulativa por algún Pseudo-intelectual como un dialecto propio de una nueva nación creada a partir de la disolución de La Cortina de Hierro, o de cierta tribu caníbal actualmente descubierta en alguna península de Oceanía la cual hasta hace poco se encontraba aislada de todo contacto con la civilización contemporánea (si es que ya superamos la edad moderna). Lo cierto es que no.

Me he tomado el atrevimiento de adjudicarle este calificativo a esta “nueva” propuesta de lengua, puesto que existen pruebas, tanto orales como escritas, que de cierta forma evidencian el surgimiento e incorporación de nuevas formas comunicativas, presentes en primera instancia en un grupo de individuos que comparten un mismo oficio, preferencias musicales y estilos de vida, y que ha trascendido al resto de la sociedad.

El sparring o asistente de buseta, auxiliar contable del chofer, guía interurbano local, mozo de vehiculo de transporte urbano (buses -busetas), copiloto, asistente mecánico y hasta guardaespaldas del patrimonio de conductor y pasajeros, es el sujeto de “estudio” para la tésis El dialecto Sparininano en la era de la globalización y la hibridación cultural, que me permitiré plantearles a continuación, y que no ha sido estudiado por científicos, lingüistas, sociólogos, etnógrafos urbanos, estudiosos de la comunicación, ni antropólogos.

En la ciudad de Cartagena, Colombia, el uso de términos como “Silla” para manifestar afirmación,”Naranjas ” para la negación, son apenas una pequeña muestra del amplio glosario, alimentado coyunturalmente según sea la ocasión o tema de momento, (tales como “Llega Rodallega”, “vente la sub veinte”, incorporados a este dialecto a partir de la exitosa participación de La Selección colombiana de fútbol, categoría sub veinte, a finales de 2004), que emplean estos individuos para expresarse de manera cotidiana.

Los grandes avances tecnológicos, y la nueva era de la información, comunicación y telecomunicaciones han contribuido a este proceso de re-significación como elementos reforzadores y suministradores de términos. “Siemens” para afirmar, “Nokia” para negar “punto com” para terminar palabras o frases; “Hasta más, Betamax, VHS y hasta DVD” para manifestar acuerdo. Cabe agregar que estas mismas palabras y frases se degeneran, contraen y se reconstituyen en otras, es el caso de ”Hasta miau” que es una modificación de “hasta más”, y que emplea la figura literaria de la onomatopeya.

Además de todo esto no es raro encontrar el empleo de otras analogías para justificar conductas es el caso de “esa es la que te cae”, “esa es la manta que te cubre/ arropa/ cobija”, “esa es la que te llueve”.

La confianza es un eje central de estos sujetos, su labor (Sparring) los obliga a estar constantemente socializando con los usuarios de este servicio; para lograr una mejor comunicación emplean términos de parentesco “mi tía”, “mi hermano”, “primo”, ”madre”, ”mi compadre” calificativos que buscan lograr ese objetivo, y como términos de ese dialecto no son exentas de poder ser modificadas “Primo à Pri”, “mi compadre à mi compáe/ mi complot/ mi comparsa/ mi compota”.

Toda esta terminología nos plantea que esta Neo-jerga podría ser incluso ya un dialecto puesto que esta siendo permeado y difundido por la música, en un género musical especifico, la Champeta; si bien es cierto que el dialecto Sparriniano no se difunde a gran velocidad ni empleado en todas las esferas de la sociedad cartagenera si lo es el hecho de que está cumpliendo con una función comunicativa, y que ya es conocido por el común, tanto así que ya entendemos que la tarifa del pasaje de un bus ordinario en la ciudad no solo es de mil pesos sino también de “una luka”, que es lo mismo.com

No hay comentarios: